2012-07-26

To The Evening Star

To the Evening Star

(1)
Thou fair-hair´d angel of the evening,
now, whilst the sun rests on the mountains, light
thy bright torch of love; thy radiant crown
put on, and smile upon our evening bed!

(2)
Smile on our loves, and while thou drawest the
blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
on every flower that shuts its sweet eyes

(3)
in timely sleep. Let thy west wind sleep on
the lake; speak silence with thy glimmering eyes,

(4)
and wash the dusk wiht silver. Soon, full soon,
dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
and the lion glares thro´ the dun forest:
the flecces of our flocks are cover´d with
thy sacred dew: protect them with thine influence.

William Blake

Det är ett underbart poem. Översätter man så försvinner tyvärr mycket av innebörden. Jag lägger in översättningen som fanns med till dikten.

Till Aftonstjärnan

(1)
Du aftonens ljushåriga ängel! Tänd nu, medan solen vilar på bergen, din klara kärlecksfackla; sätt på dig din strålande krona och le hult mot vårt aftonläger!

(2)
Se vänligt på vår kärlek och strö, medan du drar för himlens blå draperier, din silverdagg över varje blomma som sluter sina ljuva ögon till sömn i rättan tid.

(3)
Låt din västanvind sova på sjön; tala tystnad med dina glimmande ögon och tvätta skymningen med silver.

(4)
Snart, helt snart, drar du dig tillbaka; då stryker vargen kring i raseri, och lejonet blickar vilt genom den mörka skogen. Våra flockars ull är täckt av din heliga dagg. Skydda dem genom ditt inflytande.


Känner ni skillnaden i texten och hela sammanhanget? Innebörden och rytmen försvinner, harmonin infinner sig inte på samma sätt i den svenska texten. Föredrar helt klart orginaltexten.

Önskar DIG en skön torsdag


/Loka